文章

香港日本交流會(2.26)主題 テーマ、規矩 ルール

  此clubhouse房間主要用廣東話同日文 主持人為五百斤 大家可以用廣東話或者日文交流,主持人會翻譯 若如有朋友懂得日文同廣東話,請幫手翻譯 翻譯不是同聲傳譯,而是交談雙方大致講完一個小話題(約5句到10句),再大致翻譯 視乎人數,會進行排麥 由於本次交流會在香港會的房間進行,所以請尊重香港會的規矩 このclubhouseの部屋は日本語と広東語で使ってください ホストは五百斤 日本語または広東語でのコミュニケーションはホストが通訳します 日本語と広東語両方できる方、通訳の伝手をお願い致します 同時通訳ではなく、ちょっとした話題(5〜10文程度)を双方で話し、それを大まかに訳すというもの 参加人数に応じて、順番待ちお願いいたします この交流会は香港clubの部屋で行われるため、香港clubの規則を尊重してください。 本次交流的主題為:香港同日本,文化之间的融合和影響 範疇主要在音樂,電影,或其他文化領域(著重前兩者) 其他事項:交流會中途會播放音樂 今回の交流のテーマは、「香港と日本、文化の融合と影響」 主な対象分野は、音楽、映画、その他の文化的分野(前2者に重点を置く)となる予定 その他のイベント:交流会途中にミュージックを流れる場合がある

香港日本交流會規矩 ルール rule

 此clubhouse房間主要用日文同英文 主持人為五百斤 大家可以用英文交流,但是主持人不會翻譯 大家可以用日文交流,主持人會翻譯成廣東話 翻譯不是同聲傳譯,而是交談雙方大致講完一個小話題(約5句到10句),再大致翻譯 視乎人數,會進行排麥 由於本次交流會在香港會的房間進行,所以請尊重香港會的規矩 This clubhouse room is mainly in Japanese and English. The host is 五百斤 You can communicate in English, but the host will not translate You can communicate in Japanese, but the host will translate into Cantonese The translation is not simultaneous, but a small topic (about 5 to 10 sentences) is spoken by both parties and then roughly translated Depending on the number of participants, there will be a row of wheat Please respect the rules and regulations of the Hong Kong Club as this exchange will take place in the Club's room. このclubhouseの部屋は日本語と英語で使ってください(広東語も可能、通訳がある) ホストは五百斤 英語でのコミュニケーションは可能ですが、ホストが通訳することはありません 日本語でのコミュニケーションも可能ですが、ホストが広東語に通訳してくれます 同時通訳ではなく、ちょっとした話題(5〜10文程度)を双方で話し、それを大まかに訳すというもの 参加人数に応じて、順番待ちお願いいたします この交流会は香港clubの部屋で行われるため、香港clubの規則を尊重してください。